dez 07 2017

Como se escreve? Vigotski, Vygotski, Vigotsky ou Vygotsky?


O nome de  Vigotski,  Lev Semyonovich Vygotsky tem sido grafado de diferentes formas na literatura científica ocidental, por tratar-se de outro alfabeto.  Em Russo, o nome dele é Лев Семёнович Выго́тский.

  • O uso da grafia Vigotski  é encontrado na maioria dos livros de língua portuguesa.
  • Vygotsky,  é encontrado em muitos livros de língua inglesa.   No Brasil, com a entrada da letra Y na última reforma ortográfica, muitos cientistas optam por espelhar as traduções norte-americanas.
  • Em espanhol e em francês, encontramos  Vygotski e Vygotsky
  • Em alemão, ele é Vygotskij

Resumindo. Muitas formas são aceitas.  Vigotski (abrasileiradas),  Vygotski (alguns tradutores de língua espanhola e francesa),  Vygotsky (traduções de língua inglesa), etc.

Só para você pôr em seu repertório, na língua chinesa, Vygotsky se escreve 列夫谢苗诺维奇维果茨基





E a Zona de Desenvolvimento Proximal? ou Próximo? ou Potencial?

O conceito Zona  blijaichego razvitia tem sido traduzido para o português de maneiras diversas: zona de desenvolvimento próximo, proximal, potencial, imediato. Zoia Prestes (…) esclarece os equívocos contidos na escolha dos termos proximal, potencial e imediato para a tradução do conceito. O termo blijaichego significa, em russo, o adjetivo próximo no grau superlativo sintético absoluto,  portanto: o mais próximo, proximíssimo.  Zoia Prestes defende que a tradução que mais se aproxima  do termo russo é zona de desenvolvimento iminente, cuja característica essencial, em suas palavras, é a das “possibilidades de desenvolvimento”.  Considerando o objetivo de divulgação científica, prefere-se usar o Zona de Desenvolvimento Próximo (…) pois não conduz a compreensões equivocadas do conceito vinculadas a um suposto imediatismo/obrigatoriedade ou nível potencial de desenvolvimento.


Fonte ZDP: Seth Chaiklin. Juliana Campregher Pasqualini
Deixe seu comentário