O nome de Vigotski, Lev Semyonovich Vygotsky, tem sido grafado de diferentes formas na literatura científica ocidental, por tratar-se de outro alfabeto. Em Russo, o nome dele é Лев Семёнович Выго́тский.
- O uso da grafia Vigotski é encontrado na maioria dos livros de língua portuguesa.
- Vygotsky, é encontrado em muitos livros de língua inglesa. No Brasil, com a entrada da letra Y na última reforma ortográfica, muitos cientistas optam por espelhar as traduções norte-americanas.
- Em espanhol e em francês, encontramos Vygotski e Vygotsky
- Em alemão, ele é Vygotskij
Resumindo. Muitas formas são aceitas. Vigotski (abrasileiradas), Vygotski (alguns tradutores de língua espanhola e francesa), Vygotsky (traduções de língua inglesa), etc.
Só para você pôr em seu repertório, na língua chinesa, Vygotsky se escreve 列夫谢苗诺维奇维果茨基
E a Zona de Desenvolvimento Proximal? ou Próximo? ou Potencial?
O conceito Zona blijaichego razvitia tem sido traduzido para o português de maneiras diversas: zona de desenvolvimento próximo, proximal, potencial, imediato. Zoia Prestes (…) esclarece os equívocos contidos na escolha dos termos proximal, potencial e imediato para a tradução do conceito. O termo blijaichego significa, em russo, o adjetivo próximo no grau superlativo sintético absoluto, portanto: o mais próximo, proximíssimo. Zoia Prestes defende que a tradução que mais se aproxima do termo russo é zona de desenvolvimento iminente, cuja característica essencial, em suas palavras, é a das “possibilidades de desenvolvimento”. Considerando o objetivo de divulgação científica, prefere-se usar o Zona de Desenvolvimento Próximo (…) pois não conduz a compreensões equivocadas do conceito vinculadas a um suposto imediatismo/obrigatoriedade ou nível potencial de desenvolvimento.
Fonte ZDP: Seth Chaiklin. Juliana Campregher Pasqualini
[…] Como se escreve? Vigotski, Vygotski, Vigotsky ou Vygotsky? + CONFIRA […]
Muito obrigado, isso esclarece muita coisa